Rédaction en anglais pour films d'entreprise et marques de luxe
Transformer un messaging convenu en storytelling captivant

En direct de Paris, c'est la rédactrice américaine Sharon Mann, qui vous livre des...
Scripts qui chassent ainsi l'ennui des films d'entreprises et marques de luxe
Slogans et accroches avec une forte résonance à l'international 
Contenus publicitaires qui augmentent visibilité, affinité, et loyauté





Mes rédactions rendent des entreprises engageants et des marques de luxe indispensables

Je parle couramment français et anglais et offre la nuance linguistique et le savoir-faire culturel dont vous avez besoin pour réussir vos campagnes marketing internationales.

Comme le dit ce client : « Nous devrions toujours travailler comme ça. »

Je venais de réécrire un script de voix-off pour une campagne publicitaire qui allait faire le tour du monde. Apporter visibilité et croissance à son client. Et faire gagner un prix convoité à son agence.

Mais cette réussite a bien failli ne pas exister...
Toutes les idées étaient là, mais enfouies dans des phrases longues ou maladroites en anglais, qui laissent le public confus plutôt que conquit.
Ce fut un réel plaisir de travailler avec Sharon sur le film LU, Success Story. Elle a su s'immerger parfaitement dans l'univers de la marque.

Sa compréhension de la marque et de ses enjeux, combinée à la créativité de Sharon, lui ont permis de nous écrire un storytelling en anglais en parfait adéquation avec nos souhaits.


Céline Radic
Brand Manager Biscuits LU
Mondelez International
Je transforme un Powerpoint banale en storytelling palpitant...
          Qui résonnera avec votre public cible.
• Je traduis l'identité unique de votre marque en...
          Un message dynamique et efficace.
• Je transpose des concepts culturels complexes...
          Ainsi, votre message est clair, concis et convaincant.

En tant que comédienne et voix-off américaine expérimentée, je sais répondre aux délais courts de producteurs et le besoin des clients de se demarquer de la concurrence.
Pour une amoureuse des mots comme moi, faire de la rédaction une activité à part entière était une transition toute naturelle. Je suis quand même celle qui a mis un dictionnaire français-anglais de 7 kilos dans sa valise quand elle est venue s'installer à Paris !  Je n'ai pris que l'essentiel.

Avec une rédactrice de langue anglaise à vos côtés, vous gagnez du temps.  Moins de révisions et des délais plus courts lors de vos projets.

Je collabore avec des agences et des sociétés de production, telles que Ah ! Productions, FF Creative, Interbrand, Minsk Films, Orygen Films, Phénomène, The Social Wire et 1718 Paris, en accompagnant leurs clients à adopter des stratégies de marque audacieuses, tels Cartier, Coty, L'Oréal, LU, McDonald's, Mixa, Natixis, Sodexo, Sony.

Optimiser l'anglais de votre projet aujourd'hui.
Contactez-moi.

Pour la rédaction de scripts ou l'éditorialisation d'insights en anglais, Sharon nous accompagne avec une grande efficacité. Et beaucoup de sympathie.

Elle jongle aussi habilement avec les données marketing, qu'avec les différents registres de langage et les exigences des clients.

Sharon est une collaboratrice sur laquelle nous pouvons toujours compter.

Anne Calot
Cofounder
The Social Wire insight & storytelling